Level Up!

¿Por qué no nos lo traducen al español?

  • Señor Mapache (TheGamerOne1979

    Personalmente creo que no debería salir en nuestro país ningún juego que no esté, como mínimo, traducido al castellano. No pido que esté doblado, que si lo está, mejor. Pero sí que creo que deberíamos exigir un poco más de lo que lo hacemos. Que el juego no sale rentable con la traducción… Perfecto, pues que no salga aquí. Que lo quiero jugar en otro idioma… No pasa nada, vivimos en un mercado global y no vamos a tener ninguna dificultad en encontrarlo en otros mercados. Pero si el juego sale aquí lo mínimo que se le puede pedir es que la gente de aquí lo pueda jugar en condiciones.
    Por cierto otros países europeos ya tienen está política, no seríamos los primeros.

  • En España, The Witcher 3 viene perfectamente traducido al castellano, lo que no viene es doblado. El motivo lo explicó la propia CD Projekt Red. Te dejo su comunicado.

    Queridos Amigos,

    Nos encantaría ser capaces de realizar la versión española de The Witcher 3: Wild Hunt completamente doblada, pero a estas alturas, es simplemente imposible desde el punto de vista de producción. Así es como funciona. Cuando planeamos lanzar uno de nuestros juegos completamente doblado, lo primero que tenemos que hacer es echar un vistazo al historial de ventas de nuestros juegos en una región determinada. A continuación, escuchamos la recomendación de nuestro socio para ese mercado en concreto. Entonces cogemos todos los datos, los examinamos, y sopesamos si tiene sentido desde un punto de vista financiero el doblarlo íntegramente (o incluso si tiene sentido localizarlo). En el caso de The Witcher 3: Wild Hunt, el problema era aún mayor, pues la completa localización de un juego tan enorme es un proceso gigantesco y muy caro (pensad en varios cientos de miles de Euros sólo por la grabación y el reparto de actores). Cuando comparamos los números de anteriores ventas en España con el pronóstico que tenemos para el próximo juego, el resultado fue que perderíamos dinero literalmente en todas las ventas que hiciésemos del juego. Somos los primeros en decir que el dinero no lo es todo, pero tenemos que pagar facturas, y los salarios de toda la gente que trabaja en el estudio.

    Merece la pena señalar que nuestro socio local VOLVIÓ a nosotros con un pronóstico de ventas incrementado en España y la recomendación de localizar el juego completamente, voces incluidas. Desgraciadamente, la re-evaluación de la situación llegó a nosotros demasiado tarde como para finalizar el proceso a tiempo. Con enorme pesar, tuvimos que desestimar la idea de un doblaje al español para Wild Hunt. Os aseguramos, sin embargo, que os hemos escuchado y que recordaremos vuestras palabras mientras desarrollamos nuestros futuros títulos. Lo sentimos de veras y os pedimos perdón si os hemos decepcionado. Sin embargo, también esperamos que seáis capaces de comprendernos.

    Con cariño,

    CDP RED Team

  • En primer lugar te pido que moderes tu lenguaje. No es de recibo insultar, y menos aún en base a los argumentos que expones, que son propios de la más absoluta ignorancia.

    Si hubieses leído el artículo con atención, te habrías percatado de que el propio Ramón Méndez habla de que no es lo mismo la localización al español de España que al de Latino America. Eso tan sólo para empezar.

    En segundo lugar ¿qué tiene que ver el número de gente que habla español con el margen de beneficio de las compañías? Es una relación absurda e incomprensible, y tiene tanto sentido como decir ¿Cuánta gente come comida en el mundo? Pues súmaselo al margen de beneficio del restaurante de la esquina. Ni pies ni cabeza, compañero.

    El mercado español es uno. El latinoamericano es otro. La compañía que distribuye en España es una. En latinoamerica son otras. Los impuestos y leyes en España son unos. En los países latinoamericanos son otros. Pero para qué vamos a pensar en cosas que nos vienen grandes ¿verdad?

  • vericarrr

    En este articulo hablas como si el español solo se hablara en España…Cuantos millones de gente habla español en el mundo? pues añade esto al margen de beneficios de las compañias…Gañan…

  • Videojugador

    Alguien puede explicarme porque juegos como the elder scrolls online y the witcher 3 si estan subtitulados y doblados al frances y aleman?
    Pagando lo mismo por el juego que un ciudadano de esos paises estoy pagando el doblaje a esos idiomas?
    Merezco por ser español una experiencia peor?

  • Gracias por tu aporte, Luis.

    La “picaresca española” reside, precisamente, en eso que comentas. Que si no hay dinero para algo, lo robas. Si está bien o está mal, eso ya con la moral de cada uno.

  • Luis Belmonte Gil

    No creo que sean temas culturales sino por el poder adquisitivo de cada país. No estoy en nada descuerdo con esas palabras. Estoy cansado de los prejuicios del tipo picaresca española, es cultural… Por suerte he podido vivir en Alemania y ganar un sueldo digno cosa que en España es casi imposible, no digamos otros países y por tanto si tienes dinero compras si no pues o bien te jodes y solo lo miras o bien lo pirateas.

  • ¡Gran aporte V’Ma! Lamentablemente, como explico en el artículo, el escenario es un poco diferente para estos juegos. Si se lanzan sin traducir, reportan beneficio. Pero si se lanzan traducidos, deben vender un 100% más (el doble) para reportar el mismo beneficio que sin traducir. Si las gráficas fuesen diferentes y tuviesen que vender un 25% más para compensar, la decisión sería muy sencilla: pero tratándose de un aumento del 100% el riesgo es simplemente enorme.

    Para que nos hagamos una idea más familiar, tú que conoces bien la revista, ponte en el caso hipotético de que decidimos sacar GTM en Reino Unido, y para que no perdiésemos dinero haciéndolo, tendríamos que tener tantos socios británicos como españoles. De no ser así, perderíamos. Aunque muchos ingleses seguro que querrían leer la revista en su idioma, al final nosotros tendríamos que ser conscientes de que no se pueden tomar según qué decisiones a la ligera.

    Habiendo comprado P5, aunque no lo sientas así, has contribuido a que los señores de ATLUS vean que sus juegos tienen calado en el mercado español. Y ese es el paso más cercano que podemos dar a que en el futuro llegue una traducción. Si no compramos porque creemos que “no es la manera”, los jefazos interpretan que simplemente no interesa, y no hacen movimientos para que interesen más. A fin de cuentas España es un mercado muy pequeño en comparación con los demás, que son los que realmente preocupan a estas grandes compañías.

    Dicho esto, comprendo perfectamente tu punto de vista. Pero lamentablemente, la situación —como en todas las que se mueve el dinero— es compleja y al final priman los números positivos.

  • V.Ma

    Gracias por el excelente articulo como siempre, pero como poco, no puedo estar menos de acuerdo con lo se comenta, me explico.

    Una compañía tiene que servir el producto en las mejores condiciones posibles para el mercado en el cual se lanza, si esa compañía no esta por hacer sacrificios de ganar un poco menos ( si ,ganar un poco menos, porque si tuvieran previsión de perdidas o no ganar nada ni veríamos el juego ).

    Y esto también va por el “nicho”, se que vender ciertos juegos en ciertos mercados es mas difícil que vender un fifa, pero en eso también se tiene que meter la compañía y gastar lo que haga falta en marketing y hacer que ese juego nos lo compremos todos, mira No man´s sky,, nos la colaron a todos, un mal juego al final, pero una genial campaña de marketing orquestada.

    Y aunque P5 lo he terminado comprando, al igual que ellos como empresa pueden elegir si traducen o no, yo como compradora intentare dentro de mis ganas del hype me permitan, en no comprar juegos que no se localicen a mi idioma, y no porque tenga un problema con el ingles, si no por defender como “creo yo” tendrían que llegar los juegos aquí.

    PD: aparte, esto no hace mas que confirmar lo inmaduras que son las editoras de este país, y lo acomplejadas que están respecto a las editoras de Cine y Literatura.

  • V.Ma

    Como bien dice Marcos, lo que creo yo que mas le ha fastidiado a Nier ( aparte de lo desconocida que es la saga por estos lares ) es que a salido entre varios pesos pesados, Horizon, Mass effect, Zelda y Switch, vamos podríamos decir que han hecho un titanfall 2.

  • Jgandoy

    ¡Que artículo tan completo!
    Gracias por facilitarnos tantos datos y hechos sobre este tema.
    No me extraña que algunos juegos no vengan traducidos.
    Dado el costo, organización y tiempo que requiere. Pero ciertas juegos no entiendo que no vengan traducidos. En España, cada vez más, somos un país de consumo de este entretenimiento.
    Así que juegos como mgsv , GTA v, Ff xv, deberían haber venido traducidos.
    Venden millones y aunque tienen gastos de desarrollo inmensos también tienen enormes ingresos, no solo por los juegos sino por DLC y microtransacciones que incluyen, merchan y demás.
    Otros en cambio ven el potencial de traducir un juego y lo hacen.
    Battlefield 1 , Ghost recon wildlands, Resident Evil vii, son solo algunos ejemplos.
    Entiendo que no es igual ,como bien dices, el traducir un juego largo y extenso en contenido como Witcher que uno más simplón y corto como residen Evil.
    Alguno recuerda ffx, que supuso un curro inmenso para traducir en texto todas las armas y evoluciones de las mismas, así como diálogos casi interminables.
    Algunas armas se quedaron sin traducir, pero es normal, dado el gigantesco abanico que había en dicha entrega, gracias a la modificación de las mismas mediante las ranura libres que podíamos personalizar mediante ítems y esferas.
    No solo esto, desde la vii entrega ,tan recordada por sus garrafales errores de traducción, Final Fantasy se ha caracterizado desde entonces por unas traducciones al castellano impecables. Con momentos impagables cómo ver decir a Garnet guay del Paraguay y muchos más momentos memorables.
    Otros en cambio solo ven cifras, como konami, que ha tenido la movida que ha tenido por no querer aflojar la pasta para desarrollo. En especial con Kojima, aparte de otros problemas, debieron tener sus diferencias por el coste del desarrollo de mgsv, frente al costo que tiene un juego de móvil. Mucho más barato de desarrollar y no por ello ofrece pocos beneficios. Aunque mgsv ofreció cuantiosos beneficios, desde el punto de vista empresarial es mucho más rentable sacar juegos de rápido desarrollo y poco coste que uno de lento desarrollo y gran coste aunque este último reporte más ventas.
    Por suerte y cada vez más los juegos llegan en multilenguaje, ojalá sigamos así y vayamos a más
    Un saludo.

  • Marcos

    Yo cuando he tenido trabajo y capacidad económica he comprado juegos. Cuando no la he tenido, no los he comprado, pero no los he pirateado. El videojuego es un lujo, no estamos hablando de robar arroz para que tus hijos puedan comer.

  • Marcos

    Creo que se ha podido ver lastrado el lanzamiento por el calendario de la consola. El primer trimestre de este año en PS4 ha estado plagado de juegos enormes. En caso de haber salido ahora, en abril-mayo, con menos competencia, podría haber tenido un resultado mejor.

  • La piratería, más que una excusa, es un factor. En España en lugar de comprar, pirateamos, y esto se traduce en que las cifras de ventas acaban siendo las que son: y en base a ellas, las empresas deciden. Si se venden tan pocos juegos, es inviable plantearse una traducción. En países donde el público es más agradecido, las cifras son diferentes, y las compañías pueden plantearse invertir dinero en esto.

  • Muchas gracias, Marcos. La fría acogida de NieR es, en definitiva, la demostración de que —aunque se haga un esfuerzo de traducción— este no llega a cubrir el coste de la misma. Con lo que las empresas en muchas ocasiones tienen que elegir: vender 1500 pero sacar beneficio de ello, o vernos obligados a vender el doble y no obtener beneficio. Es complejo.

  • Marcos

    Artículo muy interesante. Está claro que el mercado español es menos interesante que otros por potenciales ventas en determinado tipo de juegos. No obstante, en mi caso particular, los dos ejemplos que aparecen en el artículo (P5 y Yakuza0) no los he adquirido precisamente por no venir traducidos. ¿Es antes el huevo o la gallina? ¿Afecta la escasez de ventas a la traducción o afecta la traducción a la escasez de ventas?

    Por otra parte, sorprende la fría acogida de NieR: Autómata. En la demo parece que se trata de un juego pulido y muy interesante. No me he hecho con él porque ahora mismo no tengo tiempo para dedicarle, pero no deja de extrañarme las escasas ventas que ha sido capaz de cosechar, teniendo en cuenta que ha tenido una campaña de marketing bastante razonable.