El doblaje en los videojuegos. Caso Sunset Overdrive

El doblaje en los videojuegos. Caso Sunset Overdrive

Los videojuegos se pueden considerar una forma de arte, aunque algunos se empeñen en lo contrario, o incluso llegan a tildarlos de algo mucho peor. Como tal requiere de un periodo de gestación y producción considerable, alcanzando varios años en el caso de las superproducciones más ambiciosas, muy similar a como ocurre en el cine. Y al igual que ahí, el número de profesionales detrás de cada juego es enorme, sólo tenéis que pararos a ver los créditos finales de cada videojuego.

Gran parte de esas personas que aparecen han sido las implicadas directamente en la creación del juego –muchas son las encargadas del tema legal– y son responsables directas, en mayor o menor medida, de la calidad final del producto. Pero no vamos a hablar sobre todos estos profesionales, tan sólo a un departamento que nos influye especialmente: el doblaje.

Metal-gear-solid-hd-collection-playstation-3-ps3-1313597166-024La gran mayoría de estudios desarrolladores se encuentran en el extranjero, e incluso los pocos que se realizan en este país no se hacen en base a nuestro idioma, para que tengan más alcance. Es por eso que para disfrutar de una experiencia de juego completa dependemos de que un juego sea traducido y doblado al castellano, para todo aquel que no domine bien el inglés. Por suerte la traducción ya se ha vuelto algo muy común, pero el doblaje aún está considerado un poco como un lujo, y algunas compañías no dudan en obviarlo.

Una verdadera lástima la verdad. Desde que surgió el interés y se vió el potencial de doblar los juegos, hemos tenido grandiosas voces en el mundo del videojuego. Es posible que el detonante fuera Metal Gear Solid (Konami, 1999) con un doblaje soberbio que sorprendió a propios y extraños. Encabezado por Alfonso Vallés como Solid Snake, u otros igual de inolvidables como pueden ser Ana María Camps como Meryl o cualquiera de los demás personajes. A pesar de ello Konami no ha vuelto a doblar ningún otro Metal Gear, una pena.

Pero no es necesario irse tan atrás para encontrar doblajes excelentes. Así por ejemplo tenemos los geniales Borderlands (Gearbox, 2009-2014), que además cuentan con la dificultad añadida de su descarado tono de humor. En el tema más dramático está el excepcional The Last of Us (Naughty Dog/2013), llegando a un nivel que no tiene nada que envidiar al de las superproducciones de Hollywood. Y luego el enorme espectro de doblajes de mayor o menor calidad, que en todo caso muy pocas veces llegan a ser decepcionantes. Esto es sobre todo gracias al enorme nivel de los profesionales de nuestro país, considerado a menudo como los mejores del mundo.

will

Este nivel de calidad no se ha alcanzado de la noche a la mañana, y ha necesitado de mucho trabajo y dedicación por parte de los actores de doblaje. Independientemente de su calidad, a menudo se hace uso de “Star Talents” en el doblaje. Un Star Talent es una persona exterior al mundo del doblaje, normalmente artistas de otros medios, que se usan sobre todo para publicitar la producción. Estas personas además suelen aparecer claramente en la publicidad de la producción o película, su pago es mayor a la nómina común entre actores de doblaje, y se usan en entrevistas y eventos de prensa para conceder más publicidad.

El uso de Star Talents es muy común en Estados Unidos, donde gran cantidad de películas de animación usan actores de cine para doblar a algunos personajes, o a veces a todos los principales –Shrek (Dreamworks, 2001-2010) sería un claro ejemplo–. En España sin embargo no es tan común, y a decir verdad en ocasiones no ha tenido muy buen resultado. El Espantatiburones (Rob Letterman, 2004) fue un despropósito importante, doblado por actores de renombre en Estados Unidos -Will Smith, Robert De Niro, Angelina Jolie, etc.-. En España optamos por una serie de personajes de moda del momento como María Adanez o Mercedes Milá. Aunque el mayor desastre fue Fernando Tejero doblando a Oscar, el pez protagonista, que para más inri debía actuar como si fuera de raza negra -en USA lo dobló Will Smith-. El resultado fue nefasto.

2496288-beyond-two-souls_2013_06-11-13_020Nuestra versión de la saga Shrek también cuenta con su ración de polémica en el mundillo, aunque un tanto diferente este caso. El dúo protagonista no presenta ningún problema aunque se haya hecho uso de Star Talents: Juan Muñoz y José Mota hacen un trabajo excelente –los cómicos tienen costumbre de trabajar con la voz, otro buen ejemplo sería Florentino Fernández–, el problema surge con El Gato con Botas. Doblado en su versión original por Antonio Banderas, se tomó la decisión que fuera él mismo quien doblara la versión en castellano. Muchos criticaron que su doblaje no alcanzaba el nivel del resto de la película, aunque personalmente a mi sí me gustó que respetaran su voz a pesar de que se le notase la falta de práctica.

En el mundo del videojuego también existen los Star Talents, pero es algo menos común, sobre todo en nuestra versión. Cuando es un actor el que presta su voz e imagen, como el reciente Beyond: Dos Almas (Quantic Dream/2013) con Ellen Page y Willem Dafoe; nos queda el intento de que busquen al mismo actor que normalmente dobla a esos actores –Ana Esther Alborg, actualmente voz habitual para Ellen Page, y Salvador Aldeguer, una de las voces habituales de Willem Dafoe–. Pero si no aparece su imagen en el juego, entonces ya no es tan importante respetar la voz y pueden usar a otro actor.

Brutal-Legend

Otro caso distinto podría ser Brütal Legend (Double Fine, 2009), que en su versión americana usaron al famoso cómico Jack Black, el cual además hizo una gran campaña de publicidad para el juego. En la versión para nuestro país se optó por Santiago Segura, que ya había hecho un trabajo excelente doblando a Sullivan en la saga de Monstruos S.A (Pixar/2001-2013). Aquí sin embargo no sonaba tan bien como debería, posiblemente porque en lugar de trabajar con la imagen del protagonista en el juego, lo hacía bajo el sonido del doblaje de Jack Black, imitando tan sólo la cadencia y la entonación.

A veces la idea de incluir Star Talents no viene de fuera sino que es una idea propia de la industria. En este ejemplo está Heavy Rain (Quantic Dream, 2010), que quería demostrar la gran importancia que tendría la interpretación usando a dos actores muy conocidos como Michelle Jenner y Tito Valverde. El doblaje en esta ocasión sí estuvo a la altura, sobre todo en el caso de Michelle, también actriz de doblaje y la voz habitual de Emma Watson. Tito Valverde en cambio criticó el trabajo de doblaje, alegando que a menudo ni siquiera conocía las motivaciones de su personaje.

heavyA estos ejemplos y otros muy similares se le une ahora una novedad consecuencia de las modas actuales, usar a youtubers como Star Talents. En concreto el caso de El Rubius doblando a varios personajes de Sunset Overdrive (Insomniac/2014). Esto ha generado una controversia muy importante, con gran parte de la comunidad molesta por este hecho. En los casos anteriores se han usado actores, que están íntimamente relacionados con el mundo del doblaje –como Michelle Jenner, que está en ambos–, en este caso se ha usado a alguien totalmente externo, sin ninguna relación con el juego ni con el personaje. Tratándose además de alguien que ya recibe grandes beneficios con la publicidad, y que está ejerciendo intrusismo en una profesión que ya tiene sus propias dificultades –recordad las huelgas de dobladores en USA y luego aquí en España–.

Las reacciones de la comunidad no se han hecho esperar, y hay para todos los gustos, desde los más en contra, que quieren protestar no adquiriendo el juego, hasta los más a favor, que en la mayoría de ocasiones son los mismos fans de este u otro youtuber. Sin embargo en mi opinión, son los propios actores de doblaje los que deben tener más voz en este asunto, ya que son a los que realmente más le puede llegar a influir. Es por eso que he contactado con varios para que puedan expresar libremente su punto de vista, ya sea a favor o en contra, y aquí os pongo lo que me han contado –muchas gracias por su colaboración–.

Henar Hernández (podéis oirla en este link). Cree que lo más importante por encima de todo es que la calidad final del producto esté a la altura, al margen del medio empleado. Pero no parece que sea lo que ha buscado realmente Microsoft con todo esto, ya que para eso hay muchos profesionales en el sector; sino que han buscado la publicidad fácil y rápida. Tampoco es un cameo anecdótico puesto que se han doblado 3 personajes, uno de ellos secundario; así que se trata de un trabajo importante. Cree que siempre debería existir la opción de tener la versión original, doblada, y con subtítulos. Como ella yo creo que se ha buscado el gancho fácil sin importar lo demás. Si queréis ver una opinión suya más elaborada podéis hacerlo en su blog, y es que Henar también tiene su parte gamer.

clap_trap_by_ctrlz_ftj-d336anq

Jesús Barreda (presta su voz en montones de juegos, series y películas pero como lo conoceréis mejor es como la voz oficial del simpático Claptrap de Borderlands). A él no le ha parecido nada bien que se recurra a estos “fuegos de artificio” para buscar la venta fácil, que además a menudo no influye tanto. Viendo su trabajo del vídeo que está en YouTube piensa que no está a la altura, que por mucho que algo te guste, si no eres profesional se nota mucho. Aunque la culpa es tanto suya como de la empresa que lo ha buscado. Doblar un juego no es fácil, no es ponerse delante del micro y hablar, hay mucho trabajo y dedicación detrás. Y trabajos de mala calidad como este supone una falta de respeto tanto a traductores, técnicos, actores, etc como al consumidor final. Muy cierto que se debe respetar al consumidor, que a fin de cuentas son su fuente de ingresos.

Eduardo Gutiérrez (voz muy presente en el cine y la televisión, es la voz de Stewie Griffin en Padre de Familia o Roger en Padre Made in USA; también Murray en el muy reciente Randal’s  Monday (Daedalic, 2014). Eduardo no está nada de acuerdo con el abuso de star talents no profesionales, considerándolo como una falta de respeto a la profesión y al trabajo de los profesionales del sector. Aunque la publicidad es importante para el producto, debe tener unos límites, sin menospreciar la calidad final en favor a la venta. Se pueden usar famosos en algunos doblajes, siempre y cuando sean actores que realicen un trabajo de calidad. Pero hacerlo tan sólo por la repercusión mediática recuerda al famoseo que se pasea por los platós, cobrando un buen sueldo por cualquier motivo. Es cierto, como vimos en los ejemplos de más arriba, que cuando se han usado bien el resultado final es excelente; y cuando ha sido por moda han acabado mal o muy mal.

Es tan sólo la opinión de tres de los muchos actores de doblaje que hay en nuestro país, pero hay muchos más. Durante mi búsqueda he visto más opiniones de otros actores reflejadas en redes sociales y demás, que no voy a poner porque no me han dado su permiso expreso, pero ninguno estaba a favor de todo esto. Incluso esperaba encontrar alguna opinión positiva, o si acaso más positiva que negativa, pero la verdad es que no ha sido así.

3235El mundo del doblaje siempre ha sufrido de este “intrusismo”, pero al menos se han usado actores profesionales la gran mayoría de veces, o para algún cameo puntual -Fernando Alonso en Cars (Pixar, 2006), por ejemplo-. Este fenómeno representa algo nuevo, y otra forma más de intrusismo, pero en este caso con personas ajenas usadas tan sólo por la publicidad rápida y efectiva. Y no resulta algo aislado, ya que al poco de conocer sobre el doblaje en el Sunset Overdrive también se conoció que seis youtubers habían doblado a otros tantos personajes en las nuevas temporadas de South Park -en este caso creo que uno de ellos si está relacionado con el doblaje-.

Aún es pronto para saber si esta estrategia ha tenido un efecto positivo o negativo en las ventas, si es que ha llegado a tener alguno. Pero resulta difícil creer que no lo tengan. Los youtubers más famosos, de aquí o de fuera, pueden vender lo que sea. Sus fans, que se cuentan por millones, pueden comprar cualquier cosa que ellos promocionen, ya sea un periférico, un juego, o algo que quieren llamar libro. Es evidente que aquí puede ocurrir lo mismo, y que muchos compren el producto, no sólo porque salga tal o cual youtuber, sino porque lo promociona. Y esto sí me parece mal.

Me decidí a hacer este artículo porque me encanta el mundo del doblaje. Y cuando conocí todo esto no me gustó demasiado. Hablando con los actores he visto que es algo que también les molesta y preocupa, y con razón. Es una profesión como cualquier otra, y a nadie le gusta cuando se usa por ejemplo a una persona atractiva que no sabe de una profesión sólo porque atrae más clientes.

South-Park--644x362

Durante el revuelo inicial muchos pusieron el grito en el cielo, alegando que como protesta no iban a comprar el juego. Personalmente me parece una forma correcta de protestar, y la única que de verdad le duele a las compañías. Pero no creo que haya habido muchos que, queriendo comprar el juego, no lo hayan hecho por este tema del doblaje. Con toda seguridad habrá más en el otro extremo: que hayan comprado el juego tan sólo por oír a su youtuber.

No estoy seguro de cómo va a continuar esto, pero me temo que no va a ser la última vez que ocurra. Cualquier actor de doblaje ha tenido que estudiar mucho y pasar por innumerables pruebas hasta empezar a conseguir sus primeros trabajos. Y mucho más hasta tener una reputación y alcanzar algún trabajo importante. Borrar todo eso de un plumazo me parece muy triste, sobre todo teniendo en cuenta que es algo que al final disfrutamos todos. Por mi parte desde luego tienen todo mi apoyo, y quiero agradecer su tiempo a todos los actores y actrices que han hablado conmigo, en especial a los que han querido expresar su opinión; y sobre todo a Henar Hernández que me ha ayudado muchísimo sin apenas conocerme y sin la que este reportaje no creo que hubiera sido posible. ¡Gracias a todos y mucha suerte!

Artículo relacionado